Peter Grimes

O infinito esta nos olhos
que são cofres do desejo
e desliza em nossa pele
como a memória de um beijo.

Habitamos lado a lado
a experiência do olhar
e estamos divididos
na incerteza do havido.

No horizonte de tela
o tempo é quase um tormento
que se desfaz sem ser visto
nas cores de pensamento.

Cravados dentro do hoje
nos assistimos passar,
como se o tempo corresse
sem nos tirar do lugar.



Infinity is in our eyes,
coffers filled with desire,
and gentle on our skin it glides,
a remembered kiss, a cooling fire.

Side by side we share,
the experience of our gaze,
but doubt of what is there
separates our ways.

On the horizon of the canvas
time’s lament is caught,
then melts away unnoticed
in the colors of a thought.

We accompany our own passing
tied to that other day
as if time were flowing on
without dragging us away.




Ariadne II, 1980

Deixem-na sozinha
com seus corvos,
narrando a liturgia
do mistério;

                    sob a pérgula
dessa tarde
                    anfibia
em que o céu é tórrido
lamento.

Deixem-na reger
seus pássaros
                    —reclusa—
em seu cerco
de alusões.

Quem poderá guardar
a dádiva desse fruto,
que é rebento e fábula?

O que reluz brota
dos olhos
                    —face ao inexistente—
sob as palabras
e o que não foi dito.



They leave her there alone
amongst her crows,
telling out a liturgy
of mystery,

                    beneath the pergola
of an amphibian
                    afternoon,
its sky a torrid
lamentation.

They let her rule
her birds
                    —an eremite—
in a circle
of allusions.

Who could hold
that gift of fruit,
that budding life, that mythic tale?

All that kindles, that blossoms
from our eyes
                   — facing what does not exist—
beneath words spoken
and what has not been said.




Emily Dickinson, 1982

          A névoa pictória
reconduz
ao espaco mítico
a mulher comida pelos sonhos.

Não há outro modo
de arrancá-la
                     das palabras
sem sangrar
a música de seu nome;

não há outro modo
de colher
             os passaros suspensos
nos seus olhos.

Da pedra da clausura,
sua voz brotou
vívida e imprescindível
feito o trigo.

Agora,
lhe desnudam
                     o espelho
dos ventos e dos pincéis.

Para que dela
não reste nada mais
que as digitais
                     do eterno.



Pictorial mist
leads back
               to a mythic space,
a woman devoured by dreams.

There is no other way
 to tear her
                    from words
without drawing blood
from the music of her name;

there is no other way
to gather
            the birds suspended
in her eyes.

From the stone of her seclusion,
her voice sprang forth,
vital and indispensable,
like wheat.

Now,
the mirror of winds
                     and brushes
strips her bare

so that nothing of her remains
but the digits
 of eternity.