The sphinx followed the footsteps of the wanderer

by Carmen Váscones.
Translated by Alexis Levitin.

The sphinx followed the footsteps of the wanderer
she conceived an enigma
she opened her palate with a slash
she circled the desert with her cries
engendered a tongue for someone absent
a strange displeasure touched her origins
she began to hear the echo of the craggy spring
separated from her name she asked herself who am I
she demolished indifference
for the first time a sob accompanied her gaze
the mirror never wished to be her confidant
the wind carried her voice towards exile
her appropriation of being announced what is hidden
the ghost of the act brought the path to light.
They saw themselves in the babbling of the spring
sonorous breath of a gesture like an accent
in the descent to the perverse she recognized the man
she fled into his arms
she bit into pleasure
he encircled her with tenderness.

Night whirls amongst flesh on flesh
the storm her music
they excavate her secret
their bodies an exodus.
Between the two a mortal intimacy.

Enigma anticipates its existence and its deciphering

by Carmen Váscones.
Translated by Alexis Levitin.

Enigma anticipates its existence and its deciphering
it comes before the sphinx itself and the solver of the riddle
it rests its feet in the orifice of illusion
while it professes from obscurity
the only chance for mortals
is to blunder and return.
It tells me of my future:
desire will be the ghost of your voice
your word your soul
where tragedy will not be your destiny.
I speak to my ghost
from its mouth and in my body
at the same time
we declare the place of evanescence
It attends me and I attend it
it touches me and I touch it
it takes on flesh
and at its touch I fade away.