Per Contra An International Journal of the Arts, Literature, and Ideas

  • Current Issue|
  • About|
  • Archive|
  • Contributors|
  • Masthead|
  • Submit|
  • Search

issue 31 > poetry

  • I Don't Know a Thing

    by Ruy Belo. Translated by Alexis Levitin.
    I know words by touch. Someone else in my place might say he’s a tamer of words. But only I—I and my brothers—know to what extent it is I who am tamed by them.

    More...
  • A Person of Interest

    by Laurel Blossom
    He made it at day care, the drawing
    of the family going camping.

    More...
  • Best if Sold By

    by Laurel Blossom
    My daughter’s cleaning out the fridge:
    suspect food a month, week, year or more

    More...
  • Botanical Drawing

    by Laurel Blossom
    Fighting in a jungle jumble,
    young man far from hearth or help
    heard the enemy,

    More...
  • Cross Country

    by Laurel Blossom
    Rain pulls me from sleep
    like a woman hauling buckets

    from a wishing well, leaving the water
    restless and unsettled.

    More...
  • Poem In Your Pocket

    by Laurel Blossom
    Keep it short,
    make it small
    enough to fit
    like a bit of cotton
    sewn onto your heart.

    More...
  • In Two Movements

    by Charles Cantalupo
    One down the dune
    Over the beach
    To the edge
    Of the glassy ocean
    To go in.

    More...
  • Google

    by Elizabeth J. Coleman
    What lives only for a day? I asked,
    and it answered: may-fly, cousin of
    the dragonfly, naiad for a year before
    it’s born, with a mere twenty-four

    More...
  • The Gesture

    by Elizabeth J. Coleman
    He and I have been fighting again in that dull way,
    as we run down the subway’s filthy steps. On the N,
    we’re squeezed close by the crowd. “I don’t understand

    More...
  • Annual Physical

    by Elizabeth J. Coleman
    Vilma has an accent like my grandfather’s.
    He and I watched Lassie Sunday nights until
    the doctor said all that emotion was bad
    for his heart. Sometimes I wonder about life

    More...
  • Ice Cream in Bar Harbor

    by Rachel Hadas
    For, on behalf of, instead of, for the benefit of:
    luminous datives floating on the air
    conjure an emptiness. Someone can't
    do something, isn't here, so we act for them.

    More...
  • The Funeral

    by Rachel Hadas
    Entering the chapel, people wave,
    half-call, half-whisper to each other, mime
    amazement, as if it were incongruous
    to encounter colleagues
    at a colleague's funeral.

    More...
  • Elegy Revisited

    by Rachel Hadas
    Death-dedicated: that was how I saw you.
    Not that you had yet lost all appetite
    for earth earthly food.

    More...
  • One Sentence About Tyranny

    by Gyula Illyés. Translated by John M. Ridland and Peter V. Czipott.
    Where Tyranny is
    there's Tyrann,
    not only where the rifle gapes
    not only behind prison gates,

    More...
  • A Hundred Lines on Physical Pain

    by Dezső Kosztolányi. Translated by Peter V. Czipott and John M. Ridland.
    This song of mine's
    a simple strain;
    it sings of this:
    it sings of pain.

    More...
  • Song of the Young

    by Dezső Kosztolányi. Translated by Peter V. Czipott and John M. Ridland.
    They gape in wonder and break out laughing,
    they stare ahead, then look back; stall
    and turn around in bewilderment:
    they don’t yet understand it all.

    More...
  • Head of an Egyptian Princess, Brown quartzite, ca. 1348-46 BCE

    by Donald Kuspit
    firmed by silence,
                              your aloofness magnifies.

    More...
  • Venus at a Mirror, 1615 by Peter Paul Rubens

    by Donald Kuspit
    make yourself
                     inseparable from yourself,
    double your beauty
                              to make it everlasting,

    More...
  • Le Printemps, 1908 by Felix Vallotton

    by Donald Kuspit
    all is not lost,
                            however lost you look,
    your uncombed hair
                              a budding sun,

    More...
  • Three Poems from Orphaned Birds

    by Ana Minga. Translated by Alexis Levitin.
    21
    You existed when peaches were turning into stars
    and madness was the material used by gnomes
    to make a dream

    23
    Like the dead to their cemetery
    like the sound of an accordion
    they arrive in a rush
    push us around

    34
    Nobody wants to carry a dead man
    but today someone will have to do it

    More...
  • Shims

    by John Ridland
    A carpenter's
    shim is a tapered
    slim shape of
    wood tapped
    in with a
    wooden
    mallet

    More...
  • Happiness in This World

    translated by John Ridland and Muriel Ridland
    After Le Bonheur de ce Monde, by Christophe Plantin (1514-1589)

    Having a house convenient, pretty, neat,
    A garden where the espaliers smell sweet,

    More...
  • Fall Day

    translated by John Ridland
    After Rilke, “Herbsttag”

    Lord: it’s enough! The enormous summer’s done.

    More...
  • Tango

    by David Slavitt
    If a Jew learns the tango, is he still
    a Jew? Probably not an orthodox,
    but the rest of us still share some disinclinations.

    More...

Copyright © 2005 Per Contra: An International Journal of the Arts, Literature, and Ideas.
All work is copyright protected by Per Contra and the respective creators.
No work may be copied, reproduced, or redistributed without written permission.