Back to Archive

Poetry

The Beast                                                                    

by  Astrid Cabral, translated by Alexis Levitin

                

Hand to hand, we’ve been battling forever.

No sooner did I slip from my wedding dress

than he cast his sharpened claws upon us.

For a decade of pure glory

I exhibited my triumph through the house:

the clothes-line decked in diapers.

Stubborn, however, he did not give up.

He simply ignored my rage as, broom in hand,

I tried to chase him out into the street.

He made a pact with time and then made camp

my patient partner telling him

that he who laughs last laughs loudest.

Meanwhile, he mobilized dozens

of dreadful lowly ploys.

He set traps, planned strategies

changed name, face, skin and clothes

wore rare and savage masks

and lay down between us in the emptiness of the bed

for shorter or for longer times

until he took control for good of the one I loved

and with his wide mouth stained with blood

laughed and mocked my solitude.    

 

 

 

A Fera

 

Braço a braço lutamos desde sempre.

Mal o vestido de noiva despi

e agudas garras sobre nós lançou.

Por uma década de pura glória

exibi meu triunfo pela casa:

o varal embandeirado de fraldas.

De teimosa, porém, não desistiu.

Recusou-se a enxergar o olho da rua

que, fula apontei vassoura em punho.

Fez pacto com o tempo e se acampou

o parceiro paciente dizendo-lhe

quem por último ri, ri bem melhor.

Mobilizou no meio tempo dúzias

de terríveis malandras artimanhas.

Armadilhas armou, fez estratégias

trocou de nome, cara, pele e trajes

usou máscaras bárbaras e raras

e deitou-se entre nós no vão da cama

por breves e por longas temporadas

até que se apossou de vez do amado

e com a bocarra de sangue manchada

riu e gozou com a minha solidão. 

 

 

            

 

History

by Antonio Preciado Bedoya

translated by Alexis Levitin and Fernando Iturburu

 

Honey flowed everywhere; but that day
they gave it to me
with a rifle
in my animal spine,
and ever since then I go
from rancor to rancor,
from war to war,
with a rifle wary in my hands. 

 

 

 

Historia

 

Correteaba la miel; pero ese día

el fusil

me dieron en la línea animal

del espinazo,

y desde entonces ando

de rencor en rencor,

de guerra en guerra,

con un fusil alerta entre las manos.

 

 

 

 

New Year’s Eve

by Augusto Rodriguez, translated by Alexis Levitin and Fernando Iturburu

 

The year is ending

the puppets are on fire

people are burning their masks

the sky explodes

fireworks shooting through its veins

people laugh or cry

dance or remain silent

but they know that deep down

something of them has turned to ash.  

 

 

 

Fin De Año

 

Se acaba el año

los monigotes arden

la gente quema sus máscaras

el cielo explota

los cohetes le atraviesan sus venas

la gente ríe o llora

o baila o calla

pero saben que en el fondo

algo de ellos se ha vuelto ceniza.

 

 

 

Mr. Foreigner

by Augusto Rodriguez, translated by Alexis Levitin and Fernando Iturburu

 

Here Mr. Foreigner,

right before your eyes,

is my country, its soil and its tears.

Here Mr. Foreigner

we are all alive and dead

with cleaned out pockets

and gigantic with stomachs of hunger.

Here Mr. Foreigner

we drown in alcohol on Saturdays

and Sundays go to Mass and watch a soccer game.

That´s how we are, pure and clear as water.

I know for you this wouldn´t be a life

but that´s how we’ve been raised,

So, please, Mr. Foreigner

don’t grimace and don´t spit

just because, here in this land,

we’ve been happy since our birth.

 

 

 

Señor Forastero

 

Aquí señor forastero

donde sus ojos ven

está mi país, su tierra y sus llantos.

Aquí señor forastero

estamos todos vivos y todos muertos

limpios de bolsillos

y gigantes de estómagos con hambre.

Aquí señor forastero

nos alcoholizamos los sábados

el domingo vamos a misa y a ver el fútbol.

Así somos nosotros, sinceros y claros como el agua.

Yo sé que para usted quizá no sea vida

pero así nos criaron desde pequeños

por favor, señor forastero,

no haga muecas ni escupa.

Si aquí, en esta tierra

somos felices desde que nacemos.

 

 

 

 

Buffalos

by Eduardo Moran  translated by Alexis Levitin and Fernando Iturburu

 

The trees are holding their breath,

the air filled with the howling of the wolves;

for the first time, the elements are afraid,

blind, their multiple small eyes grow large.

In the green-tinted crystal of the pool

funereal branches are reflected.

And that´s exactly where we are, inside this crystal,

side by side, without a touch, motionless,

with muffled respiration. The truce is finished.

 

From here already we can sense

how they are coming from far off,

far from the world that we have known till now.

The clumsy hoofs,

the vast horns,

the burning hide.

Wet muzzles now are touching us.

A face leans down towards me,

a stone face without relief

like a close-up in the movies.

My armor bursts,

drops savagely to the bottom, smashed to bits.

The crystal breaks.

 

 

 

Búfalos

 

Los árboles contienen el aliento,

el aire saturado de quejidos de lobos;

por primera vez los elementos temen

ciegos,  agrandan sus múltiples ojillos.

En el cristal verdoso del estanque

se reflejan fúnebres ramas.

Dentro de este cristal precisamente  estamos,

acostados, sin  tocarnos, inmóviles,

la respiración amortiguada. Terminó la tregua.

 

Desde aquí ya captamos

como si vinieran desde lejos

del mundo que hemos conocido hasta ahora,

las pezuñas torpes,

los vastos cuernos,

los cueros ardientes.

Hocicos húmedos ya nos tocan.

Un rostro se inclina hacia mí,

rostro de piedra y sin relieves

como un primer plano de cine,

mis arreos parten,

caen brutalmente al suelo hechos polvo,

el cristal se resquebraja.

 

 

Alexis Levitin &

 Fernando Iturburu

 

Per Contra: The International Journal of the Arts, Literature and Ideas.