Your work by Jean-Joseph Rabearivelo, Translated by Jacqueline Michaud
"You have done nothing but listen to songs,
you have done nothing but sing yourself;
you have not listened to men speaking,
and you yourself have not spoken.
What books have you read,
apart from those that preserve the voice of women
and illusory things?
You have sung, but have not spoken,
you have not probed to the heart of things
and cannot know them,”
so say the declaimers and pen-pushers
who laugh to see you glorify
the everyday miracle of sea and sky.
But you go on singing
and astonish yourself by thinking of the prow
that seeks an untraced route
over spreading water
and goes toward unexplored bays.
You astonish yourself by following the flight of the bird
that does not lose its way in the dunes of the sky
and finds in the wind
paths that lead to the native forest.
And the books you write
rustle of unreal things –
unreal by dint of too much being,
like dreams.
Ton œuvre
“Tu n’as fait qu’écouter des chants,
tu n’as fait toi-même que chanter;
tu n’as pas écouté parler les hommes,
et tu n’as pas parlé toi-même.
“Quels livres as-tu lus,
en dehors de ceux qui conservent la voix des femmes
et des choses irréelles?
“Tu as chanté, mais n’as pas parlé,
tu n’as pas interrogé le cœur des choses
et ne peux pas les connaître”
disent les orateurs et les scribes
qui rient de te voir magnifier
le miracle quotidien de la mer et de l’azur.
Mais tu chantes toujours
et t’étonnes en pensant à l’étrave
qui cherche une route intracée
sur l’eau étale
et va vers des golfes inconnus.
Tu t’étonnes en suivant des yeux cet oiseau
qui ne s’égare pas dans le désert du ciel
et retrouve dans le vent
les sentiers qui mènent à la forêt natale.
Et les livres que tu écris
bruiront de choses irréelles –
irréelles à force de trop être,
comme les songes.
© 2005-2010 Per Contra: The International Journal of the Arts, Literature and Ideas