Back to Archives

 

 

Hands in the Grave XXX by Santiago Vizcaíno Translated by Alexis Levitin

 

 

I exist,

I people the night with birches.

I drink from this interminable rosary,

lean my arm on frightened carob beans.

 

A universe aswarm with prickly species.

 

“You are a fearsome mummy,” I tell myself.

You ought to dig a grave and bury yourself,

taking along your smell and your tongue.

 

 

 

 

Hands in the Grave XXXI by Santiago Vizcaíno Translated by Alexis Levitin

 

 

“No,” I say,

death is an ugly child

who vomits saffron flowers.

No.

I don’t have to calm the itching of my voice.

I don’t have to embrace the hanged man’s rope.

I don’t have to go through the wall.

I could forget it all,

and yet am moved by the hunger of the desert.

 

 

 

 

 

 

 

 

© 2005-2010 Per Contra: The International Journal of the Arts, Literature and Ideas