Poetry - Manuel Gonzalez Prada and Adolfo Bécquer - Alexis Levitin
Triolet by Manuel Gonzalez Prada translated Rhina P. Espaillat
Whatever joys might crown this life of ours
will either fail to come or come too late.
They shine in flight, like all that time devours,
whatever joys might crown this life of ours.
Unlucky man who in the time of flowers
puts off the plucking for another date!
Whatever joys might crown this life of ours
will either fail to come or come too late.
(from Rimas) VII by Gustavo Adolfo Bécquer translated by Rhina P. Espaillat
In a dark corner of the vacant hall,
perhaps forgotten by the owner’s hands,
silent and covered in a pall of dust,
there the harp stands.
How many notes were sleeping in its strings—
as a bird sleeps on a branch high in the tree—
awaiting the snowy hand whose touch knows how
to set them free!
And oh, I thought, how often genius sleeps
in the soul’s depths, awaiting there, just so,
like Lazarus, the coming of a voice
calling it forth with an Arise, and go!
(from Rimas) XLI by Gustavo Adolfo Bécquer translated by Rhina P. Espaillat
You were the hurricane, and I the tall
tower defying your power over me:
you had to break in vain or beat me down...
It could not be!
You were the ocean, I the coastal rock
entrenched against the onslaughts of the sea:
you had to shatter, or dislodge my hold...
It could not be!
How beautiful you were; and I, how proud:
one bent on conquest, one on keeping free:
the path so narrow, how avoid the clash...
It could not be!