Sonia Manzano, “License of a Doe,” “Farewell legitimate son of an unknown god,” Translated from the Spanish by Alexis Levitin
License of a Doe
I do not gaze at my desire:
there is a stone eclipse
of three-quarters of my moon
A Woman’s Word
That shrunken head, eyelids sewn shut,
will awaken in the hands
of a man gazing to the southeast
In that hollow skull
I ferment the saliva my teeth go on chewing
In this empty space I spit
half-fermented metaphors
I shrink my head
to a soft pulp
and mold with it
a different pain
May enemy necks hang
from my tresses
I’ll hang them from the tree
from which your gods are hung.
Sonia Manzano
License of a Doe
from Other Remarks on Love
Farewell legitimate son of an unknown god
from Other Remarks on Love
Farewell legitimate son of an unknown god
farewell demigod hybrid fruit of heaven and hell
half mortal half centaur half the cries
of one who dies swollen with water in the desert
Of you I have kept nothing
not a fistful of your mane in my hands
nor a fistful of your earth in my roots
not even a lowly poem
that I could use
for spitting bitter acid teeth of garlic on
until exhaustion
I didn´t idealize you
nor did I convert you into the god of an operetta
nor did I name you Knight of the Order of Malta
nor Latter Day Saint
I didn´t attribute to you miraculous cures
in spite of knowing
that you gave a blind tree
back its sight
When all is said and done
all you did was rise three inches above my bones
and walk upon my most ethereal waters
Farewell foolish dream
eyeless embryo that gazes at me
from a nonexistent heartbeat
a trunk floating in a feeble mirror
Farewell Mayan hieroglyphic Aztec ideogram
illegible papyrus from my black sea
Caduceus bitten by icy snakes
Farewell sword of Damocles
Fallen already upon an intense suffering
Farewell nails without fingers
Shadow without a profile
Man in an iron mask
Behind which songs whisper
A face enveloped in mists
You don´t even have a pseudonym
not even a modest signature
You are no one
nothing more than a traveler
embarked at the wrong time
and I banished from Eden
traveling in a timeless void.
Patento un corza
No miro hacia el deseo:
hay eclipse de piedra
en las tres cuartas partes de mi luna
Esta tzantza de párpados cosidos
despertará en las manos
del hombre que mira hacia el sudeste
En este cráneo hueco
fermento la saliva que mastican mis dientes
En este hueco escupo
metáforas medianamente fermentadas
Reduzco mi cabeza
hasta una blanca estopa
y moldeo con ella
un dolor diferente
Que de mis trenzas pendan
os cuellos enemigos
yo colgare del árbol
del que penden tus dioses
Adiós hijo legítimo de un dios desconocido
Adiós hijo legítimo de un dios desconocido
adios semidios híbrido fruto del cielo y del averno
mitad mortal mitad centauro mitad alarido
del que muere hinchado de agua en el desierto
De ti nada conservo
ni un puñado de tus crines en mis manos
ni un puñado de tu tierra en mis raíces
ni siquiera un vil poema
del cual poder servirme
para escupir en él hasta el cansancio
dientes de ajo amargamente acedos
No te idealizo
no te convierto en un dios de opereta
no te nombro Caballero de la Orden de Malta
ni santo do los últimos diía
No te atribuyo sanaciones milagrosas
pese a que me consta
que devolviste la visión
a un árbol ciego
Después de todo
sólo levitas a medio palmo de mis huesos
y sólo caminas en mis aguas más etéreas
Adiós sueño sin pies ni cabeza
embrión sin ojo que me mira
desde un latido inexistente
tronco flotando en un endeble espejo
Adiós jeroglífico maya ideologema azteca
papiro ilegible de mi mar negro
caduceo mordido por serpientes frías
Adiós espada de Damocles
ya caída sobre un dolor intenso
Adiós uñas sin dedos
sombra sin perfil
hombre de la máscara de hierro
detrás de la cual silba canciones
un rostro envuelto en humos
No tienes ni un seudónimo
ni una modesta firma de respaldo
No eres nadie
no eres más que un viajero
embarcado en un tiempo equivocado
y yo una explusada del Edén
viajando en el vacío del destiempo.
Poetry
© 2005-2009 Per Contra: The International Journal of the Arts, Literature and Ideas